注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

清 新 大 草 原

天高任鸟飞 海阔凭鱼跃

 
 
 

日志

 
 
关于我

我的心是一只孤独的天鹅,向着期待的情感天空星夜奔波,在我栖息和经过的地方,我的眼泪留下一湾湾晶莹的水泊。为了那圣洁的梦想,我宁愿把心爱的翅膀飞折! 

网易考拉推荐

诗歌《世界上最遥远的距离》作者考  

2009-01-28 22:20:02|  分类: 思海拾贝 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 诗歌《世界上最遥远的距离》作者考 - 清新大草原 - 清 新 大 草 原

《世界上最远的距离》这首“据称”是印度大诗人泰戈尔所作的情诗,曾感动了百万读者,一度风光无限,以各种方式被引用:载于个人主页、制成Flash、运用于广告、还成为电视问答的节目等。

我比较喜欢诗歌,以前我读到过《世界上最远的距离》也很喜欢,但是在我的记忆里,印象作者也是泰戈尔。这似乎也成了我的思维定势。最近,我在一些博友的博客里浏览,发现有这首诗的几个英文版本。这让我产生了怀疑。因为我们知道,泰戈尔本来就是用英文写作的诗人(印度在英国的长期殖民统治下,英文成为印度的通用文字),如果这首诗真是泰戈尔的,那就只有从英文翻译成中文的可能,不同的翻译者,可能翻译出多种中文版本,但绝无可能出现多种英文版本。带着这个疑问,我抽空对这首诗的作者进行了考证,这一查我才发现,原来这在文坛上早就成为一桩公案。

我从三个途径开始对这首诗的真正作者进行了考证。一是从泰戈尔的所有诗集找,特别是从广为流传的出自《飞鸟集》中查找;二是从研究泰戈尔的专家学者那里查证是否有这首诗;三是从网络上寻找这首诗的演化过程,它是怎么样演化为作者是泰戈尔的。经过一番努力,基本查清了这个问题的来龙去脉。结论是:一、她的确不是泰戈尔的作品;二、这首诗没有真正的作者,或者说她有多位作者,因此她是集体创作的产物;三、作者演化为泰戈尔,是由某人不知出于何种动机,故意或者轻率假借著名诗人的名头,安在泰戈尔名下,通过网络迅速传播、放大形成的。

一 始作俑者是从哪里出发的?

这首诗在公开刊物上出现,是发表在2003年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)上。署名是泰戈尔,出处《飞鸟集》。接着《读者》杂志2003年第14期上转载了此诗。我们知道《读者》目前的发行量排世界第三、亚洲第一,这就让很多人认为这首诗是泰戈尔的了。

但是据公案发生后,有记者去刨根问底,找到《女子文学》发表这首诗的责任编辑采访,这位编辑说,这首诗其实来源于网上,他是从网上摘编的,沿用了网上的署名。至此,问题似乎清楚了,网络上的东西,日新月异,原始的出处以无从考证,究竟是谁把这首诗的作者安上了泰戈尔的名字,已经成为无头公案。

二 《世界上最远的距离》的成长过程

据考证,这首诗的第一段最早出自于香港作家张小娴的一本小说《荷包里的单人床》,这本书1997年由北京十月出版社第一次出版。在书中第三章的最后,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”据说,美女主持人、歌手、作家陶晶莹因为特别爱张小娴写的这些句子,专门访问过张小娴,还在电台节目引述了这一段话,并说明由来。张小娴本人说:“那些句子,是我当时写那篇小说时想到的,为了表现女主角的心情;可是如果泰戈尔真的有类似的诗,翻译成中文也不可能一模一样的字句啊。” 在《荷包里的单人床》的再版序中,张小娴也有详细的说明。她本人当时只写了第一段,后面部分是别人续写的。这本书发行后流传到台湾,据说是台湾阳明神农坡医学院的一些同学读了以后特别喜欢,他们就在BBS上集体创作,接龙完成,最后在网上广为流传。这个说法目前来看比较可靠,可以作为结论之一。

我还留意到网上文学城――婚姻论坛上伍伯(wobo)发表的文章,他说,2002年深秋,他在网上读到了《世界上最遥远的距离》的4段诗版本,但是觉得不丰满,不过瘾,还不能真正抒发他当时的心境。他就着手改编和续写,仅仅用了半个小时,他一气呵成,一挥而就,写出了现在最长的10段体版本。通过阅读和考察伍伯的其他文章,我认为他的确有一定的文学素养和比较深厚的文字功底,能写出那些东西不是吹牛。但是他毕竟是在5年之后的2002年,而且参考的是4段体的诗,显然是在台湾阳明神农坡医学院同学之后。

此后这首诗在网络上越传越广,很多文学爱好者根据自己的体会和感受也来修改和添加,因此就出现了多种版本。目前,在网上,我们可以查到这首诗的中文版本有50个之多,英文版本也有10多个。

三 我的考证结论和理由

这首诗肯定不是泰戈尔的作品。理由如下:

1.如果它真是泰戈尔的作品,就不可能有那么多英文版本。因为泰戈尔就是用英文写的,所以英文版本只可能是一个,决不会出现第二个,现在有10多个英文版本,说明这些诗都是从中文翻译过去的。不同的翻译水平就会出现多个英文版本。这是必然结果。

2.据说这首诗出自泰戈尔的《飞鸟集》,但是除了在《飞鸟集》里根本找不到这首诗外,这首诗和《飞鸟集》里的其他诗无论从句式、风格、长短等方面比较,都是格格不入,大相径庭。《飞鸟集》是警句、语录式的哲理诗。《飞鸟集》共有325首诗,基本都是1~3行的短诗,超过3行的不到2%,全书没有超过5行的长诗。现在我们看到的《世界上最遥远的距离》最短的也有4段20行(长的有10段40多行)。所以它决不可能出自《飞鸟集》,不会是泰戈尔的诗作。

3.泰戈尔的其他诗集里也没有发现这首诗。泰戈尔是一个高产的作家,但是他的诗集不很多,他的诗集主要有叙事诗(故事诗)、抒情诗、哲理诗、警句诗和爱国诗篇。目前出版的有:《新月集》《园丁集》《飞鸟集》《吉檀迦利》《鸿鹄集》《游思集》《采果集》《流萤集》《情人的礼物》(散文诗)《泰戈尔诗选》《故事诗集》《边缘集》《生辰集》。这些诗集我的书橱里几乎都有,我认真查找了一下,这些诗集中都没有《世界上最遥远的距离》这首诗,甚至连比较相近的也没有。其中最接近的一首诗是这样的“夏日的南风里有一股奇异的芳踪,让我想望得心痛。思念既由距离所产生,又将距离进一步延伸。这个距离,便是心的皈依。爱到极限,思念就变成无穷。”

4.研究泰戈尔的学者也说没有这首诗。有记者请教研究印度文学和泰戈尔的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说在泰戈尔的著作里没见过这首诗。还有有些专门研究印度文学和泰戈尔的专家学者也表示,《泰戈尔诗集》中并无《世界上最遥远的距离》一诗。

5.《世界上最遥远的距离》和泰戈尔诗歌的风格大相径庭。泰戈尔的诗歌,哲理性很强,词汇和语言带有印度的特色和英文词汇的特色,既使再好的中文化翻译,也不能完全去掉这些痕迹和特色。我们现在看到的《世界上最遥远的距离》就是完全中国化的诗作。而且,这首诗除了前面两、三段比较有诗意,有一定冲击力外,后面的添加的无疑都是画蛇添足,无病呻吟。后面出现的所谓树枝和树枝、星辰和星辰、飞鸟和鱼等更是游离主题之外,让全诗失去光彩。泰戈尔这样的大诗人是不会做这样的蠢事的。严格的说,这首诗最成功的就是张小娴的那一段:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”这一段就足够了,后面的都是美丽脸庞上的疵疣。

鉴于以上5点,我们可以断定,这首诗绝对不是泰戈尔的。

附:网上流传最广的《世界上最遥远的距离》

世界上最远的距离

不是 生与死的距离

而是 我站在你面前

你不知道我爱你

 

世界上最远的距离

不是我站在你面前,你不知道我爱你

而是 爱到痴迷

却不能说我爱你

 

世界上最远的距离

不是 我不能说我爱你

而是 想你痛彻心脾

却只能深埋心底

 

世界上最远的距离

不是 我不能说我想你

而是 彼此相爱

却不能够在一起

 

世界上最远的距离

不是彼此相爱,却不能够在一起

而是明知道真爱无敌

却装作毫不在意

 

世界上最远的距离

不是 树与树的距离

而是 同根生长的树枝

却无法在风中相依

 

世界上最远的距离

不是 树枝无法相依

而是 相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

 

世界上最远的距离

不是 星星之间的轨迹

而是 纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

 

世界上最远的距离

不是 瞬间便无处寻觅

而是 尚未相遇

便注定无法相聚

 

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天,一个

却深潜海底

  评论这张
 
阅读(31050)| 评论(33)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017